Pour la diffusion francophone, ils sont presque tous traduits, à quelques exceptions près. Parfois, il gardent le titre original, mais auquel on ajoute un sous-titre (Blindspot : Mémoire tatouée ou Sans Origine: Orphan Black). Toutefois, certaines chaines spécialsées (les chaines où ils faut s'abonner) conservent parfois les titre originaux ( par exemple Younger ou Orange Is The New Black), mais c'est tout de même rare. Et les deux exemples mentionnés proviennent de la même chaine, en fait. J'ai du mal à trouver un exemple sur une autre chaine.
J'avoue que les titres francophones au Québec ne sont pas toujours géniaux, mais je les préfère souvent aux titres traduits européens. Par exemple, le film Phone Booth qui devient Phone Game en France ou encore Daddy's Home qui devient Very Bad Dads... Ça ne prend que des Européens pour traduire de l'anglais pour de l'anglais.
Ou encore Pay It Foward devient Un Monde Meilleur en France, alors que, au Québec, le titre garde le sens d'origine avec Payez au suivant.
Je n'ai as trop d'exemple côté séries, par contre, puisque je constate que les titres sont pas si souvent traduits chez vous.